4 Comments

Very helpful. I notice in another article you suggest that the expression "the last day" likely refers to the death day of an individual, rather than Jesus' second coming. Here you outline that "raise up" can mean "rise up" or "awaken," among others. I am looking for a translation for John 6 where Jesus several times uses the expression "I will raise them/it/that person up on the last day." Might that expression be translated, "I will wake up that person on the day they die." ?? What do you suppose the meaning might be? That on the day of our death our spirit is wakened by Jesus to new expanded life while the body remains dead? Other? Jesus does note that the body and spirit are separate features, that the body can be dead while the spirit is alive [Mt 10:28].

Expand full comment

I like you translation and think it is likely correct. To research the verse in John 6, I am guessing you mean https://christswords.com/content/jhn-644-no-man-can-come-me or https://christswords.com/content/jhn-644-no-man-can-come-me or. https://christswords.com/content/jhn-639-and-fathers-will. You can research the Greek easily at those links. Be sure and check the form of the verbs (tense, voice, mood).

Expand full comment

Great research and analysis, as usual!

A question I have relates to your point that "'raising' a building in English refers to destroying it."

I'm wondering if you are here referring to "razing", as in "to raze (demolish, level) a building", whereas "raising" still applies to erecting, or building - as in "barn raising". Is this a case of two words in English that sound alike, but are spelled differently and have different meanings, or do you have a source that defines an alternate meaning for "raising", that is the opposite of its primary meaning?

Expand full comment

You are quite right. I was connecting the sounds and overlooked the difference in spelling.

Expand full comment