The meaning of Jesus’s words in this verse is not lost in translation in this verse as much as made intentionally misleading. This crime is in the last line, the punchline. I used the word “crime” because this mistranslation cannot be characterized as a mistake. It is clearly intentional. What makes this crime so terrible is that all the major biblical translations echo it. The truth is that Jesus said something much more interesting and in tune with modern sensibilities.
I already worked out that ‘aphiemi’ couldn’t be correctly translated as forgive because it means that God has to live in a permanent state of having to forgive. Which surely must be accompanied by negative feelings such as disappointment, dissatisfaction or even anger. This cannot be God as revealed in Jesus Christ.
Thanks Gary
I already worked out that ‘aphiemi’ couldn’t be correctly translated as forgive because it means that God has to live in a permanent state of having to forgive. Which surely must be accompanied by negative feelings such as disappointment, dissatisfaction or even anger. This cannot be God as revealed in Jesus Christ.
‘To be released from’ fits so much better.