Good suggestion. My web sites are down right now, so I cannot do much, but in John 10:5 Jesus the phrase translated as the sheep do not "know the voice of a stranger," is the word "have not seen" (oida). The joke is, of course, that a voice cannot be seen. In a verse in the same discussion, John 10:14, Jesus says that he is the good shepherd and "knows his sheep and mine know me," but he uses the regular Greek word for "know," ginosko. All this word play gets hidden when different words are translated as the same word, in this case "know."
Hi Gary,
Would you please give us a scriptural example that makes your point, so we can see, in action, what you're talking about ?
Good suggestion. My web sites are down right now, so I cannot do much, but in John 10:5 Jesus the phrase translated as the sheep do not "know the voice of a stranger," is the word "have not seen" (oida). The joke is, of course, that a voice cannot be seen. In a verse in the same discussion, John 10:14, Jesus says that he is the good shepherd and "knows his sheep and mine know me," but he uses the regular Greek word for "know," ginosko. All this word play gets hidden when different words are translated as the same word, in this case "know."