It would be helpful, if in addition to telling us what a word or phrase doesn't mean, you provided us with several verses that illustrate it being properly translated, along with an explanation of it's significance in the larger Biblical context.
VERY useful suggestion. I did this for the last article (which isn't published broadly until later this week. What I found was the translators ignore this phrase in translation because it creates a problem for them:
Here is a sampling of verses that use this phrase and how they might be better translated. Notice how many of these verses don’t translate the phrase at all.
Matthew 21:19
KJV: Let no fruit grow on thee henceforward for ever.
Literal: No? No longer should a fruit be produced from you until the era beyond.
Mark 3:29
KJV: But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness (phrase missing here), but is in danger of eternal damnation:
Literal: That one, however, when he slanders concerning the spirit, the holy one, he doesn't have a release until the era beyond. Instead, he is liable for perpetual failure.
John 4:14
KJV: But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst (phrase missing here); but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
Literal: Whosoever, however, when he drinks from this water that I myself will give him, never will he thirst until the era beyond. Instead, the water that I will give him will become in him a source of water springing until a perpetual life.
John 8:35
KJV: And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
Literal: The slave, however, doesn't remain in the household until the era beyond. The son remains until the era beyond.
John 8:51
KJV: Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death (phrase missing here).
Literal: Honestly, honestly, I am telling you, when someone observes this mine own logic, he never might view death until the era beyond.
Good idea. I have a bit of a problem saying what any phrase means in absolute terms, but I can offer translations that highlight how a more literal translation works in terms. I will do this or try from now on. Gary
Hi Gary,
It would be helpful, if in addition to telling us what a word or phrase doesn't mean, you provided us with several verses that illustrate it being properly translated, along with an explanation of it's significance in the larger Biblical context.
VERY useful suggestion. I did this for the last article (which isn't published broadly until later this week. What I found was the translators ignore this phrase in translation because it creates a problem for them:
Here is a sampling of verses that use this phrase and how they might be better translated. Notice how many of these verses don’t translate the phrase at all.
Matthew 21:19
KJV: Let no fruit grow on thee henceforward for ever.
Literal: No? No longer should a fruit be produced from you until the era beyond.
Mark 3:29
KJV: But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness (phrase missing here), but is in danger of eternal damnation:
Literal: That one, however, when he slanders concerning the spirit, the holy one, he doesn't have a release until the era beyond. Instead, he is liable for perpetual failure.
John 4:14
KJV: But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst (phrase missing here); but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
Literal: Whosoever, however, when he drinks from this water that I myself will give him, never will he thirst until the era beyond. Instead, the water that I will give him will become in him a source of water springing until a perpetual life.
John 8:35
KJV: And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
Literal: The slave, however, doesn't remain in the household until the era beyond. The son remains until the era beyond.
John 8:51
KJV: Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death (phrase missing here).
Literal: Honestly, honestly, I am telling you, when someone observes this mine own logic, he never might view death until the era beyond.
Good idea. I have a bit of a problem saying what any phrase means in absolute terms, but I can offer translations that highlight how a more literal translation works in terms. I will do this or try from now on. Gary