Discussion about this post

User's avatar
David Bevan's avatar

The formulaic use of "... εγενετο λογος κυριου προς ..." in the LXX is in the prophets (see Jer 1:4, 35:12, 39:6,26, 43:1,27; Ezek 21:1,8,18; Jonah 1:1; Haggai 1:1,3; Zech 6:9, for example).

I'm not arguing that λόγος is a better (or worse) translation than ῥῆμα for דָּבָר. In a sense that is irrelevant; the early Christian believers accessed the Hebrew scriptures through the LXX.

The fact is that throughout much of the prophetic writings in the LXX, λόγος Κυρίου is used formulaically for the revelatory word of YHWH, and any 1st century Jew would be very familiar with this. So, whatever the semantic domain of λόγος in the non-Jewish milieu, among Jews λόγος was already strongly associated with דְבַר-יְהוָה, so this must also be taken into account in interpreting / translating the use of λόγος in early Christian writing.

David Bevan's avatar

But surely, "and the word of the LORD came to me, saying ..." (וַיְהִי דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר) is typically translated "καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς με λέγων ..." throughout the Septuagint, so this use of logos for "word" (specifically that of God) would be well-known by Jewish listeners/readers.

4 more comments...

No posts

Ready for more?